거래소 방문 없이, 집에서 금 사고 판다고요? 다바르골드 이야기

Q&A : 묻고답하기

궁금한거 질문하고 답하는 곳입니다.

환불, 결제, 포인트 등의 상담은 1:1문의로 글 남겨주세요. [1:1문의 바로가기]

거래소 방문 없이, 집에서 금 사고 판다고요? 다바르골드 이야기

소란스러운라마24 0 11

Pr 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.→ 이것들도 또한 솔로몬의 잠언들이니, 유다 왕 히스기야의 사람들이 베껴 적은 것(편집한것)이라proverbs [프라버브즈] מָשָׁל mashal [마샬] 잠언, 격언Solomon [솔로먼] שְׁלֹמֹה Shelomoh [슐로모] 평화의 사람Hezekiah [헤제카이어] חִזְקִיָּה Chizqiyyah [히즈키야] 야웨께서 강하게 하심Judah [주다] יְהוּדָה Yehudah [예후다] 찬송copied out [카피드 아웃] הֶעְתִּיק he'tiq [헤으티크] 베껴 적다, 필사하다​2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.→ 어떤 일을 숨기는 것은 하나님의 영광이요, 어떤 일을 찾아내는 것은 왕들의 영예라glory [글로리] כָּבוֹד kavod [카보드] 영광, 존귀conceal [컨실] סָתַר satar [사타르] 숨기다, 감추다honour [아너] כָּבוֹד kavod [카보드] 존귀, 영예kings [킹즈] מְלָכִים melakhim [멜라킴] 왕들search out [서치 아웃] חָקַר chaqar [하카르] 깊이 조사하다, 탐구하다matter [매터] דָּבָר davar [다바르] 일, 사건, 말씀​3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.→ 하늘은 높음으로, 땅은 깊음으로 그러하듯 왕들의 마음도 헤아릴 수 없느니라heaven [헤븐] שָׁמַיִם shamayim [샤마임] 하늘height [하이트] גֹּבַה govah [고바] 높이earth [어스] אֶרֶץ erets [에레츠] 땅depth [뎁스] עֹמֶק omeq [오메크] 깊이heart [하트] לֵב lev [레브] 마음, 중심unsearchable [언서처블] אֵין חֵקֶר ein cheqer [에인 헤케르] 헤아릴 수 없음​4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.→ 은에서 찌꺼기를 제거하라, 그리하면 정련하는 자를 위한 그릇이 나오리라take away [테이크 어웨이] סוּר sur [수르] 제거하다, 치우다dross [드로스] סִיגִים sigim [시김] 찌꺼기, 불순물silver [실버] כֶּסֶף keseph [케세프] 은vessel [베설] כְּלִי keli [켈리] 그릇, 도구finer [파이너] צֹרֵף tsoref [초레프] 정련하는 자come forth [컴 포스] יָצָא yatsa [야차] 나오다​5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.→ 왕 앞에서 악인을 제거하라, 그리하면 그의 왕좌가 의로 말미암아 굳게 세워지리라wicked [위키드] רָשָׁע rasha [라샤] 악인before [비포어] לִפְנֵי lifne [리프네] 앞에서king [킹] מֶלֶךְ melekh [멜레크] 왕throne [쓰론] כִּסֵּא kisse [키세] 왕좌established [이스태블리시드] כּוּן kun [쿤] 굳게 세우다, 확립되다righteousness [라이처스니스] צֶדֶק tsedeq [체데크] 의, 공의​6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:→ 왕 앞에서 스스로를 높이지 말며 높은 자들의 자리에 서지 말라put forth thyself [풋 포스 다이셀프] הָדַר hadar [하다르] 스스로 높이다presence [프레즌스] פָּנִים panim [파님] 얼굴, 앞, 임재king [킹] מֶלֶךְ melekh [멜레크] 왕stand [스탠드] עָמַד amad [아마드] 서다place [플레이스] מָקוֹם maqom [마콤] 자리, 장소great men [그레이트 맨] נְדִיבִים nedivim [느디빔] 귀인들, 존귀한 자들​7 For better it is that it be said unto thee, Come up hitherthan that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.→ 여기로 올라오라 말함을 듣는 것이 네가 본 그 귀인의 앞에서 낮추어지는 것보다 나으니라better [베터] טוֹב tov [토브] 더 좋다come up [컴 업] עָלָה alah [알라] 올라가다hither [히더] הֵנָּה hennah [헨나] 이리로put lower [풋 로워] שָׁפַל shaphal [샤팔] 낮추다prince [프린스] שַׂר sar [사르] 고관, 통치자eyes [아이즈] עַיִן ayin [아인] 눈​8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.→ 다툼하러 서둘러 나가지 말라 마지막에 네 이웃이 너를 수치스럽게 할 때 네가 어찌할지 알지 못할까 함이라hastily [헤이스틀리] מַהֵר maher [마헤르] 서두르다strive [스트라이브] רִיב riv [리브] 다투다, 논쟁하다end [엔드] אַחֲרִית acharit [아하리트] 끝, 결과neighbour [네이버] רֵעַ rea [레아] 이웃shame [쉐임] בּוֹשׁ bosh [보쉬] 수치, 부끄러움know [노우] יָדַע yada [야다] 알다​9 Debate thy cause with thy neighbour himselfand discover not a secret to another:→ 네 이웃과 직접 네 일을 논하라 다른 사람에게 비밀을 드러내지 말라debate [디베이트] רִיב riv [리브] 논쟁하다cause [코즈] דִּין din [딘] 사건, 재판 문제neighbour [네이버] רֵעַ rea [레아] 이웃secret [시크릿] סוֹד sod [소드] 비밀, 은밀한 일discover [디스커버] גָּלָה galah [갈라] 드러내다another [어나더] אַחֵר acher [아헤르] 다른 사람​10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.→ 듣는 자가 너를 수치스럽게 하고 네 치욕이 떠나지 않게 될까 함이라hear [히어] שָׁמַע shama [샤마] 듣다shame [쉐임] בּוֹשׁ bosh [보쉬] 부끄러움infamy [인퍼미] חֶרְפָּה cherpah [헤르파] 치욕, 모욕turn away [턴 어웨이] סוּר sur [수르] 떠나다, 제거되다lest [레스트] פֶּן pen [펜] ~하지 않도록thee [디] אַתָּה attah [앗타] 너​11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.→ 때에 맞게 말해진 한 마디 말은 은 그릇에 담긴 금 사과와 같으니라word [워드] דָּבָר davar [다바르] 말, 말씀fitly spoken [핏틀리 스포큰] אָפְנָיו ophnav [오프나브] 알맞게, 적절하게apples [애플즈] תַּפּוּחַ tappuach [타푸아흐] 사과gold [골드] זָהָב zahav [자하브] 금pictures [픽처즈] מַשְׂכִּיּוֹת maskiyyot [마스키요트] 세공된 장식silver [실버] כֶּסֶף keseph [케세프] 은​12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.→ 금 귀고리와 정금 장식이 그러하듯 지혜로운 책망은 듣는 귀에 그러하니라earring [이어링] נֶזֶם nezem [네젬] 귀고리ornament [오너먼트] חֲלִי chali [할리] 장식fine gold [파인 골드] כֶּתֶם kethem [케템] 정금wise [와이즈] חָכָם chakam [하캄] 지혜로운reprover [리프로버] יָכַח yakach [야카흐] 책망하다ear [이어] אֹזֶן ozen [오젠] 귀​13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.→ 추수 때의 눈의 서늘함과 같이 충성된 사자는 그를 보내는 자들에게 그러하니 그는 그의 주인의 마음을 시원하게 하느니라cold [콜드] קֹר qōr [코르] 차가움snow [스노우] שֶׁלֶג sheleg [쉘레그] 눈harvest [하베스트] קָצִיר qatsir [카치르] 추수faithful [페이스풀] אֱמוּנָה emunah [에무나] 신실함messenger [메신저] מַלְאָךְ malakh [말라크] 사자, 전달자refresheth [리프레셧] שׁוּב shuv [슈브] 회복하다, 새롭게 하다​14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.→ 거짓 선물을 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라boast [보스트] הָלַל halal [할랄] 자랑하다false [폴스] שֶׁקֶר sheqer [셰케르] 거짓gift [기프트] מַתָּן mattan [맛탄] 선물clouds [클라우즈] עָנָן anan [아난] 구름wind [윈드] רוּחַ ruach [루아흐] 바람rain [레인] מָטָר matar [마타르] 비​15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.→ 오래 참음으로 통치자를 설득할 수 있으며 부드러운 혀는 뼈를 꺾느니라long forbearing [롱 포베어링] אֶרֶךְ אַפַּיִם erekh appayim [에레크 아파임] 오래 참음prince [프린스] קָצִין qatsin [카친] 통치자persuaded [퍼스웨이디드] פָּתָה pathah [파타] 설득하다soft [소프트] רַךְ rakh [라크] 부드러운tongue [텅] לָשׁוֹן lashon [라숀] 혀, 말bone [본] עֶצֶם etsem [에쳄] 뼈​16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.→ 네가 꿀을 얻었느냐 네게 족한 만큼만 먹으라 그렇지 않으면 배불러 토하게 되리라honey [허니] דְּבַשׁ devash [드바쉬] 꿀eat [잇] אָכַל akhal [아칼] 먹다sufficient [서피션트] דַּי day [다이] 충분함filled [필드] שָׂבַע sava [사바] 배부르다vomit [보밋] קִיא qi [키] 토하다found [파운드] מָצָא matsa [마차] 발견하다​17 Withdraw thy foot from thy neighbour's houselest he be weary of thee, and so hate thee.→ 네 발을 이웃의 집에서 드물게 하라 그가 너로 인해 싫증나서 너를 미워할까 함이라withdraw [위드드로] יָקַר yaqar [야카르] 드물게 하다, 절제하다foot [풋] רֶגֶל regel [레겔] 발neighbour [네이버] רֵעַ rea [레아] 이웃house [하우스] בַּיִת bayit [바이트] 집weary [위어리] שָׂבַע sava [사바] 싫증나다hate [헤이트] שָׂנֵא sane [사네] 미워하다​18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.→ 이웃에 대하여 거짓 증언하는 사람은 철퇴와 칼과 날카로운 화살과 같으니라false witness [폴스 위트니스] עֵד שֶׁקֶר ed sheqer [에드 셰케르] 거짓 증인man [맨] אִישׁ ish [이쉬] 사람maul [몰] פַּטִּישׁ pattish [파티쉬] 철퇴, 망치sword [소드] חֶרֶב cherev [헤레브] 칼arrow [애로우] חֵץ chets [헤츠] 화살sharp [샤프] שָׁנַן shanan [샤난] 날카로운​19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.→ 환난 때에 신실하지 않은 사람을 의지하는 것은 부러진 이와 삔 발과 같으니라confidence [컨피던스] מִבְטָח mivtakh [미브타흐] 신뢰unfaithful [언페이스풀] בֹּגֵד boged [보게드] 배신한 자trouble [트러블] צָרָה tsarah [차라] 환난broken [브로큰] רָעַע ra'a [라아] 부서지다tooth [투스] שֵׁן shen [셴] 이foot [풋] רֶגֶל regel [레겔] 발​20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.→ 추운 날에 옷을 벗기는 것과 같고 소다 위에 식초를 붓는 것과 같이 마음이 무거운 자에게 노래하는 사람은 그러하니라garment [가먼트] בֶּגֶד beged [베게드] 옷cold [콜드] קָר qar [카르] 추움vinegar [비니거] חֹמֶץ chomets [호메츠] 식초nitre [나이터] נֶתֶר neter [네테르] 탄산소다songs [송즈] שִׁיר shir [쉬르] 노래heavy heart [헤비 하트] לֵב רַע lev ra [레브 라] 근심하는 마음​21 If thine enemy be hungry, give him bread to eatand if he be thirsty, give him water to drink:→ 네 원수가 배고프거든 그에게 먹을 빵을 주고 목마르거든 마실 물을 주라enemy [에너미] אוֹיֵב oyev [오예브] 원수hungry [헝그리] רָעֵב ra'ev [라에브] 배고픈bread [브레드] לֶחֶם lechem [레헴] 빵thirsty [서스티] צָמֵא tsame [차메] 목마른water [워터] מַיִם mayim [마임] 물give [기브] נָתַן natan [나탄] 주다​22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.→ 네가 그의 머리에 숯불을 쌓는 것이 되며 야웨께서 네게 갚으시리라heap [힙] חָתָה chatah [하타] 쌓다coals [코울즈] גֶּחָלִים gechalîm [게하림] 숯불head [헤드] רֹאשׁ rosh [로쉬] 머리LORD [로드] יהוה YHWH [야웨] 하나님의 이름reward [리워드] שָׁלַם shalam [샬람] 갚다, 보상하다thou [다우] אַתָּה attah [앗타] 너​23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.→ 북풍이 비를 몰아내듯 성난 얼굴은 험담하는 혀를 물리치느니라north wind [노스 윈드] רוּחַ צָפוֹן ruach tsafon [루아흐 차폰] 북풍drive away [드라이브 어웨이] חוּל chul [훌] 몰아내다rain [레인] מָטָר matar [마타르] 비angry [앵그리] זַעַם za'am [자암] 분노countenance [카운터넌스] פָּנִים panim [파님] 얼굴tongue [텅] לָשׁוֹן lashon [라숀] 혀​24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.→ 다투는 여인과 넓은 집에 사는 것보다 지붕 모퉁이에 사는 것이 나으니라better [베터] טוֹב tov [토브] 더 좋다dwell [드웰] יָשַׁב yashav [야샤브] 거하다corner [코너] פִּנָּה pinnah [핀나] 모퉁이housetop [하우스탑] גַּג gag [가그] 지붕brawling [브롤링] מִדְיָנִים midyanim [미드야님] 다툼woman [우먼] אִשָּׁה ishah [이샤] 여자​25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.→ 목마른 영혼에게 찬 물 같듯 먼 나라에서 오는 좋은 소식은 그러하니라cold water [콜드 워터] מַיִם קָרִים mayim qarim [마임 카림] 찬 물thirsty [서스티] צָמֵא tsame [차메] 목마른soul [소울] נֶפֶשׁ nephesh [네페쉬] 영혼good news [굿 뉴스] בְּשׂוֹרָה besorah [베소라] 좋은 소식far [파] רָחוֹק rachoq [라호크] 먼country [컨트리] אֶרֶץ erets [에레츠] 땅, 나라​26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.→ 의인이 악인 앞에서 무너지는 것은 흐려진 샘과 더러워진 우물과 같으니라righteous [라이처스] צַדִּיק tsaddiq [차디크] 의인wicked [위키드] רָשָׁע rasha [라샤] 악인falling [폴링] מוֹט mot [모트] 흔들리다, 넘어지다fountain [파운틴] מָקוֹר maqor [마코르] 샘troubled [트러블드] עָכַר akar [아카르] 흐려지다spring [스프링] עַיִן ayin [아인] 샘, 우물​27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.→ 꿀을 많이 먹는 것이 좋지 않듯 자기 영광을 구하는 것도 영광이 아니니라eat [잇] אָכַל akhal [아칼] 먹다honey [허니] דְּבַשׁ devash [드바쉬] 꿀much [머치] רַב rav [라브] 많은search [서치] חָקַר chaqar [하카르] 탐구하다glory [글로리] כָּבוֹד kavod [카보드] 영광own [오운] עַצְמוֹ atsmo [아츠모] 자기 자신​28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.→ 자기 영을 다스리지 못하는 사람은 무너지고 성벽이 없는 성읍 같으니라rule [룰] מָשַׁל mashal [마샬] 다스리다spirit [스피릿] רוּחַ ruach [루아흐] 영, 마음city [시티] עִיר ir [이르] 성읍broken down [브로큰 다운] פָּרַץ parats [파라츠] 무너지다wall [월] חוֹמָה chomah [호마] 성벽without [위드아웃] אֵין ein [에인] 없음​​​

0 Comments
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory KakaoTalk NaverBand